Gefährliche Umarmung (Dangerous Embracement)

Gefährliche Umarmung,一篇有關台灣的德國新聞。就如文章裡所寫的,"Taiwan is so small",除了小心呵護之外,我們也不該把自己的視野侷限在這片小小的土地上。

看完了台灣的紛紛擾擾,讓我們來看看別人對我們這片土地的看法,或許會帶給我們不一樣的視野與看法。如有翻譯錯誤的地方,也歡迎指教~

Linienflüge nach China

Als sich Ende der vierziger Jahre abzeichnete, dass Mao Zedong den chinesischen Bürgerkrieg gewinnen würde, flüchtete Chiang Kai-shek mit zwei Millionen Anhängern auf die kleine Insel vor dem chinesischen Festland, wo er die Republik China ausrief. Dort warteten die Nationalisten auf einen günstigen Zeitpunkt, um zum Festland zurückzukehren. 23 Millionen Menschen wohnen heute auf Taiwan und beobachten den großen Bruder noch immer mit einer Mischung aus Faszination und Angst.

Im März gewann Präsidentschaftskandidat Ma Ying-jeou die Wahlen mit dem Versprechen, die Beziehungen zur Volksrepublik zu verbessern. Seitdem hat sich viel geändert. Erstmals seit dem Bürgerkrieg gibt es direkte Linienflüge. Der Waren- und Kapitalverkehr wurde vereinfacht. Seit Juni dürfen chinesische Reisegruppen Taiwan besuchen. Die Zeitungen in Peking zeigten damals Fotos von chinesischen Urlaubern, die in großen Gruppen aus Flugzeugen drängten, eine Schlagzeile lautete: "Zuerst besetzen wir ihre Einkaufszentren."

Die taiwanesische Wirtschaft hatte große Hoffnungen auf die engere Anbindung an die Volksrepublik. Doch viele Erwartungen wurden enttäuscht. Und die Annäherung an China hat das Land geteilt.
Scheduled flights to China

Emerged at the end of 1940s, when Mao Zedong won the Chinese Civil War, Chiang Kai-shek with 2 million followers turned to the small island in front of Chinese continent, where Republic of China was proclaimed. Those nationalists waited for a favorable point of time in order to turn back to the continent. Nowadays, there are 23 million people living in Taiwan and watching the big brother with a mixture of fascination and fear.

In March, presidential candidate Ma Ying-jeou won the election with the promise to improve the relations between Taiwan and the People's Republic of China. However, much has been changed since then. Direct scheduled flights started, which was the first time after the Civil War. The trades and capital transaction were thus simplified. Moreover, since June, Chinese travel groups were allowed to visit Taiwan. The newspapers in Beijing at that time showed photos of Chinese tourists, rushing in large groups from the planes, and the headline wrote: "First time to fill their shopping centers."

Taiwan's economy had a great hope of closer connection with the People's Republic of China. Nevertheless, many expectations were disappointed and the rapprochement with China also split the country.

Angst vor Chinas Zorn

Ende Oktober demonstrierten eine halbe Millionen Menschen in Taipeh gegen engere Beziehungen zu China. Dann musste sich der Pekinger Verhandlungsführer Chen Yunlin bis tief in die Nacht in einem Taipeher Restaurant verschanzen, weil vor den Türen eine wütende Menschenmenge demonstrierte. Die Finanzkrise hat die Furcht vor Billigkonkurrenz bei den Arbeitern und einfachen Angestellten noch verstärkt.

Gleichzeitig ist China auch Taiwans größtes Problem. "Der wachsende Einfluss der Kommunistischen Regierung hat dazu geführt, dass Taiwan international immer weiter marginalisiert worden ist", sagt Darson Chiu vom Taiwan Institute of Economic Research.

Kein Land wagt es heute zum Beispiel, Zollabkommen mit Taiwan abzuschließen. Alle fürchten sich vor dem Zorn der Volksrepublik. "Es ist riskant, zu große Hoffnungen auf China zu setzen", warnt Chiu. Und die Zahlen seines Instituts scheinen das belegen. Der erwartete Zustrom chinesischer Touristen ist bisher ausgeblieben. Gerade einmal 0,1 Prozent Wachstum haben die chinesischen Reisegruppen dem Land bisher gebracht. Vielen Taiwanern geht die Annäherung an den großen Bruder inzwischen zu schnell.

Das Hauptquartier der Democratic Progressive Party (DPP) liegt in einem heruntergekommenen Viertel mit ergrauten Hochhäusern. Gleich vor der Tür verläuft eine vierspurige Straße. Es regnet schon wieder, und das Wasser hat sich in den Schlaglöchern zu tiefen Pfützen angestaut; jedes Auto spritzt eine Fontäne auf den Gehweg.
Fear of China's wrath

At the end of October, half a million people demonstrated in Taipei against closer relations with China. The Beijing negotiators Chen Yunlin thus had to hide in a restaurant in Taipei until late at night, because the raged crowd protested in front of the door. The financial crisis reinforced the fear of cheap competition among workers and ordinary employees.

At the same time, China is also Taiwan's biggest problem. "The growing influence of the Communist government has led to the result that Taiwan's international status keeps marginalized," says Darson Chiu of Taiwan Institute of Economic Research.

There is no country today daring to, for example, end the custom agreement with Taiwan. All of them are afraid of China's wrath. "It is risky to put too much hope on China." warns Chiu. And the number from his institute seems to prove what he has said. The expected influx of Chinese tourists so far fails to appear. Until now, the growth which the Chinese tour groups have brought in to the country is only 0.1 percent. Many Taiwanese think that the approach of China is too fast by now.

The headquarters of the Democratic Progressive Party (DPP) is located in a rundown neighborhood with grayed high-rise buildings. Just outside the door, there is a four-lane road. It's raining again, and the water is accumulated in the road holes, making them become deep puddles; each car passing by sprays a fountain on the pavement.

"Die Geschwindigkeit ist entscheidend"

Seit der Wahlniederlage sitzt die DPP wieder auf der Oppositionsbank. Doch Parteichefin Tsai Ying-wen gilt als eine der größten Kritikerinnen des Entspannungskurses von Präsident Ma Ying-jeou, und die Demonstrationen der vergangenen Wochen haben die Stimmung wieder zu Gunsten der DPP verschoben. "Je enger wir mit China zusammenrücken, desto mehr geraten bei uns die Löhne unter Druck", sagt Tsai, auch Sicherheitsfragen müsse man berücksichtigen.

"Taiwan ist so klein. Wenn wir nicht aufpassen, werden wir eines Tages vom großen China verschluckt." Wenn man ihr so zuhört klingt das wie eine sehr reale Bedrohung.

"Die Geschwindigkeit ist entscheidend", sagt sie, und meint: Es macht gar nichts, wenn sich in den nächstes Jahren nicht mehr verändert.
"Speed is crucial"

Since the electoral defeat, the DPP has returned to the opposition party. The party chairwoman Tsai Ying-who is thus considered as one of the biggest critics for détente policy of President Ma Ying-jeou, and the demonstrations in the past few weeks have shown the public opinion which moves in favor of the DPP. "The closer we approach China, the more our wages get pressured," said Tsai, and security issues are also the point which must be taken into consideration.

"Taiwan is so small. If we do not pay attention to it, we will one day be swallowed by China." If one listens to it, that sounds just like a real threat.

"The speed is crucial," she says, means: It makes nothing, if it is no longer changed in the next few years.

Comments